nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2007, 03, No.15 76-82
英汉翻译中意象变异成因分析
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

通过对一些翻译现象进行客观、全面地分析,本文认为,英汉翻译中意象发生变异往往可以从源语文化与译语文化的相对地位、译者的诗学观、意识形态、翻译的目的、词义的演变与词语的文化内涵差异、语篇的整体和谐等方面找到合理的原因。

关键词: 意象; 翻译; 变异;
Abstract:

On the basis of an objective and comprehensive description of some translation phenomena between Chinese and English,this paper claims that such elements as the relative position between the source language and the target language,translator's poetics,ideology, purpose(s)of translation,change of meaning and the discrepancy of connotations of words and coherence of context,etc.play a role in the deviation of image(s)in translation.

参考文献

[1]Douglas Robinson.Western Translation Theory[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[2]马祖毅.中国翻译简史-“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. MA Zhuyi.A Brief History of Translation in China[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,2001.(in Chinese )

[3]刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987,(2). LIU Yingkai.Adaptation—A divergent way to translation[J].Linguistics and Applied Linguistics,1987,(2).(in Chinese)

[4]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,(1). SUN Zhili.Adaptation and alienation in translation[J].Shandong Foreign Language Teaching Journal,2001,(1).(in Chinese)

[5]葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈[J].中国翻译,2002,(5). GE Xiaoqin.Domestication/foreignization in the postcolonial context——a note of warning to researchers at home[J].Chinese Translators Journal,2002.(in Chinese)

[6]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000. CHEN Dehong,ZHANG Nanfeng.An Extract of Western Translation Theories[C].Hong Kong:City University of Hong Kong Press, 2000.(in Chinese)

[7]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000. TAN Zaixi.Translatology[M].Wuhan:Hubei Education Press,2000.(in Chinese)

[8]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000,(4). WANG Dongfeng.Cultural position of translated literature and translator,s cultural attitude[J].Chinese Translators Journal,2000,(4). (in Chinese)

[9]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. GUO Jianzhong.Contemporary American Translation Theories[M].Wuhan:Hubei Education Press,2000.(in Chinese)

[10]杨柳.论原作之隐形[J].中国翻译,2001,(5). YANG Liu.The author's invisibility[J].Chinese Translators Jourual,2001,(5).(in Chinese)

[11]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1). SUN Zhili.China's literary translation:from domestication to foreignization[J].Chinese Translators Journal,2002,(1).(in Chinese)

[12]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京,北京大学出版社,1999. KONG Huiyi.Translation,Literature and Culture[M].Beijing:Peking University Press,1999.(in Chinese)

[13]谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002,(7). TAN Zaixi.Three important relationships about text and translation[J].Foreign Languages and Their Teaching,2002,(7).(in Chinese)

[14]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000. TAN Zaixi.A Brief History of Western Translation[M].Beijing:the Commercial Press,2000.(in Chinese)

[15]廖七一.也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译,1994,(5). LIAO Qiyi.On translation equivalence in Western translation theories[J].Chinese Translators Journal,1994,(5).(in Chinese)

[16]刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1). LIU Yingkai.On the negative effects in Chinese translation of Nida's Reader-response Theory[J].Shanghai Journal of Translators for Science and Technology,1997(1).(in Chinese)

[17]Christoph Gutknech,Lutz J Rolle.Translating by Factors[M].Albany:State University of New York Press,1996.

[18]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. BAO Huinan.Cultural Context and Language Translation[M].Beijing,China Translation and Publishing Corporation,2001.(in Chinese)

[19]任文阁.古汉语诗词英译中的意象问题浅析[J].湖南师范大学社会科学学报. REN Wenge.An analysis of the ancient Chinese poetic images in English translation[J].J Social Science of Hunan Normal University.(in Chinese)

[20]汪宝荣.异化与文化意象的传递[J].绍兴文理学院学报,2002,(6). WANG Baorong.Foreignization and the transference of cultural images[J].J Shaoxing College of Arts and Sciences,2002,(6).(in Chinese)

[21]穆从军.英汉意象差异的理解及翻译[J].上海应用技术学院学报(增刊),2002,(2). MU Congjun.On the comprehension of differences between English and Chinese cultural images and methods of bilingual translation[J],J Shanghai Institute of Technology,2002,(2).(in Chinese)

[22]辛献云.诗歌翻译中意象的改变[J].西安外国语学院学报,2001,(2). XIN Xianyun.On the changes of the images in the translation of poems[J].J Xi'an Foreign Laguages University,2001,(2).(in Chinese)

[23]叶舒宪.风、云、雨、露的隐喻通释[J].新东方,1997,(1).YE Shuxian.An interpretation of the metaphors of wind,cloud,rain and dew[J].The New Orient,1997,(1).(in Chinese)

[24]刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.LIU Chongde.Researches on Western Translation Theories[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1994.(in Chinese)

[25]兰裕明.文化意象的有意误译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2002,(3).LAN Yuming.Intentional mistranslation of culture-loaded images[J].J Jimei University(Philosophy and Social Sciences Edition),2002(3).(in Chinese)

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]叶辉.英汉翻译中意象变异成因分析[J].深圳信息职业技术学院学报,2007,No.15(03):76-82.

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文